Buchhandlung BOOKandPAPER.store

Suche

Tausendundeine Nacht

Tausendundeine Nacht

Das Buch der Liebe | Claudia Ott

Hardcover
2022 C.h.beck
Auflage: 1. Auflage
543 Seiten; mit 7 Kalligraphien, 5 Abbildungen und 1 Karte; 24 cm x 15.8 cm
Sprache: Deutsch
ISBN: 978-3-406-79035-5

Rezension verfassen

€ 32,90

in den Warenkorb
Hauptbeschreibung

GROSSE LIEBESGESCHICHTEN AUS TAUSENDUNDEINER NACHT








Die kluge Schahrasad erzählt dem grausamen König Schahriyar ihre spannenden Geschichten auf dem Liebeslager. Kein Wunder, dass sie immer wieder von Sehnsucht und Leidenschaft handeln. Das

Buch der Liebe
setzt den ersten Band von Claudia Otts hochgerühmter Neuübersetzung mit vier fesselnden Liebesgeschichten fort. Auch hier zeigt sich ihre große Kunst, die ältesten Manuskripte so getreu und so frisch in eine gegenwärtige Sprache zu übertragen, dass man staunend in einen Orient voller Schönheit, Gefahren, Zauber und brennender Liebe versetzt wird.



Große Liebe - große Geschichten! Das

Buch der Liebe
enthält ein Kleeblatt von vier atemberaubend schönen, schrecklichen und erotischen Liebesdramen aus den ältesten Quellen von

Tausendundeine Nacht.
Sie handeln von einem Prinzen und einer Prinzessin, die partout nicht heiraten wollen, sich durch einen dämonischen Zauber aber ineinander verlieben, oder von einem verarmten Händler, der in den Besitz einer wunderschönen Sklavin kommt, die ihm arglistig geraubt wird. Diese Erzählung ist Grundlage von Pier Paolo Pasolinis berühmtem FIlm «Erotischen Geschichten aus 1001 Nacht» und wird hier aus einem weitaus älteren Manuskript übersetzt. Die Erzählerin Schahrasad entführt uns in einen paradiesischen Liebesgarten, auf Basare, in Wüsten und schließlich in die Unterwelt und hält uns mit verliebten Beduinen, feuerspeienden Drachen, singenden Klostermönchen, hinterlistigen Händlern, grausamen Herrschern, klugen Haremswächterinnen und plötzlichen Wendungen des Schicksals in Atem. Ein poetisches Meisterwerk voller Spannung und Erotik!

















  • Die unmittelbare Fortsetzung des erfolgreichen ersten Bandes von Claudia Otts Neuübersetzung von "1001 Nacht" – weit über 100.000 verkaufte Exemplare





  • Vier große Liebesgeschichten, darunter die Quelle von Pasolinis berühmtem Film "Erotische Geschichten aus 1001 Nacht"



  • Die ältesten Manuskripte von "1001 Nacht" – erstmals erschlossen und übersetzt














Zitat aus einer Besprechung

"Wie man mit Geschichten sein Leben rettet ..., das lässt sich aus der genialen Neuübersetzung Claudia Otts der Handschriften von 1001 Nacht erfahren. Eine beglückende Leseerfahrung. ... Wunderbar sprachmächtig. Ein Buch für Liebende."





SWR lesenswert, Denis Scheck








„Ott scheut sich in ihrer Übersetzung nicht, den zarten Tönen der eingestreuten Liebesgedichte auch derbe in der eigentlichen Erzählung beizugeben. … So wirkt der Text in Otts Übersetzung weit lebendiger und gegenwärtiger als in denen vieler ihrer Vorgänger, was sie zudem mit einem erfreulich klaren Nachwort begleitet.“





Frankfurter Allgemeine Zeitung, Tilman Spreckelsen








„Die Arabistin Claudia Ott übersetzt die alten Manuskripte des Klassikers in funkelnd neue Sprache. … Ein Nachwort erzählt Lesenswertes zur Entstehungsgeschichte, Übersetzungspraxis – und arabischen Pantoffelhelden.“





Süddeutsche Zeitung, Moritz Baumstieger








„Claudia Ott ist Arabistin, Musikerin und Übersetzerin. In ihrer Neuübersetzung von ‚Tausendundeiner Nacht‘ fügen sich diese Talente glücklich zusammen. ‚Das Buch der Liebe‘ lässt ahnen, warum die Sammlung auf dem Index stand.“





Deutschlandfunk Kultur, Andrea Gerk








„Die wichtigste Fähigkeit einer Übersetzerin, dass sie die eigene Muttersprache, die Zielsprache der Übersetzung, so gut beherrscht, dass ein Stück Literatur entstehen kann, … dass dies bei ihr der Fall ist, hat Claudia Ott schon dreimal meisterhaft bewiesen“





Frankfurter Allgemeine Zeitung, Rafik Schami








„Die Orientalistin Claudia Ott übersetzt Geschichten aus Tausendundeine Nacht nach alten Quellen neu.“





taz, Valeria Bajaña Bilbao








„Leidenschaftliche, hochkompetente und oft überraschende Neuübersetzung“





Kleine Zeitung Newsletter Lesezeichen, Bernd Melichar








„Die Arabistin und Übersetzerin Claudia Ott sowie der Münchner C.H.Beck Verlag bieten da schon anderes: Authentisches … Wenn wir uns indes den 'echten' Erzählungen, Gedichten und Epen anvertrauen, erleben wir ein prickelndes blaues Wunder.“





Münchner Merkur, Simone Dattenberger








„Tatsächlich funktioniert er auch heute noch, Schahrasads Trick. Man will-schnell, schnell-immer noch eine weitere Nachtgeschichte lesen“


TZ








„Die neuen Übersetzungen sind ein Beitrag, damit sich das Erzählen feiert.“





kurier.at, Peter Pisa








"Die renommierte Arabistin und Autorin übersetzt seit fast zwei Jahrzehnten 'Tausendundeine Nacht' erstmals aus den ältesten arabischen Quellen ins Deutsche."





das Orchester, Ingo Hoddick




Kamarassaman und Budur



Im Dschinnenturm



Die Vereinigung



Der Raub des Edelsteins



Al-Amdschad und al-As’ad



Die Stadt der Feueranbeter



Ni’ma und Nu’m



Ende der Geschichte von Kamarassaman und Budur








Alischar und Sumurrud




Ibrahim und Dschamila




Sul und Schumul




Trennung und Lieder der Sehnsucht



Die Entführung



Suls Wanderschaft



Im Brunnen gefangen



Die Fortsetzung des Klosterwegs



Der Pferdedieb



Der Rächer des Brautpaars



Der Frauenschänder



Die Ankunft in Ägypten



Die Geschichte des aus Liebe konvertierten Mönchs



Beim König der Zauberer



Vor dem Thron des Teufels



Der Aufstieg aus der Unterwelt



Die Heimkehr









Anhang



Karte



Nachwort



Konkordanz der Buchseiten und Manuskriptseiten



Erläuterungen zu Transkription und Aussprache



Glossar



Zu den Kalligraphien


Claudia Ott Arabistin, Übersetzerin und Musikerin, gehört international zu den profundesten Kennern von "Tausendundeine Nacht". Für ihre Übersetzungen wurde sie mit dem Johann-Friedrich-von-Cotta-Preis und dem Literaturpreis der Kulturstiftung Erlangen ausgezeichnet sowie für den Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung nominiert.